Cловарь ЛГБТ-сообщества: как не попасть впросак в англоязычной стране (в России тоже)

Gay

Сложность слова gay для русскоязычных пользователей в том, чтобы, наконец, запомнить две вещи. Во-первых, это прилагательное (то есть больше никакого «He is a gay»). Во-вторых, оно описывает и женскую гомосексуальность тоже. Даю сразу два примера.

Читайте такжеVague language: 4 разговорных слова, без которых ваш английский звучит неестественно

— Ellen Degeneres was one of the first openly gay women in the U.S. showbusiness («Эллен Дедженерес стала одной из первых открытых лесбиянок в американском шоу-бизнесе»).

— Didn’t you know she’s gay? She’s happily married, too! («Вы не знали, что она лесбиянка? Она еще и счастливо жената!»)

Полари

«Twink», «Kyota», «Chicken», «Мальчик», «Тимуровец» — различные варианты обозначения юноши-гея

Пола́ри или язык «Пола́ри» (англ.Polari; также Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari; от итал.Parlare — говорить) — разновидность сленга, зародившаяся в Великобритании в начале XX века. Активно использовался представителями британского ЛГБТ-сообщества.[4][5] Вторую жизнь язык «Полари» обрёл в 1960-х годах с подачи комедийных актёров, которые вели на ВВС популярное комедийное шоу «Round the Horne» и активно использовали выражения языка «Полари». Современный ЛГБТ-сленг (в особенности британский) заимствовал многие выражения из «полари»,[6] например:

Оригинал Перевод Значение
Basket Корзина Выступающие через одежду мужские гениталии
Bumming от bum — задница Гомосексуальный половой акт
Chicken Цыплёнок Молодой человек, юноша
Cottaging от cottage — коттедж Сексуальные отношения в туалете
Gym bunny Тренажёрный кролик Человек, которого заботит только его внешний вид
Muscle Mary Мускулистая Мери
Zhoosh от рум.zhouzho — чистый[нет источника] Стиль, причёска

Наиболее популярными словами языка «полари», дошедшими до наших дней являются Drag (рус.Затасканный) — часть устойчивого выражения драг-квин и Twink (от англ.«Twinkie») — термин, обозначающий смазливого юношу-гея.

Интернациональные выражения

Стереотипная пара фем (слева) и буч (справа)

Выражения, заимствованные в основном из английского языка, которые приобрели статус устойчивых во многих языках мира:

  • Гей (англ.Gay, рус.Веселый, беззаботный)
  • Дайк (англ.Dyke)
  • Буч и фем (англ.Butch и фр. Femme) — стереотипная пара мужиковатой и женственной лесбиянок.
  • Драг-квин (англ.Drag Queen, рус.Затасканная королева) — мужчины-исполнители, которые переодеваются в женскую одежду для выступления в своих шоу.
  • Медведь (англ.Bear) — субкультура гомо- и бисексуальных взрослых мужчин, отличающихся волосатостью тела (прежде всего, волосатостью на груди, животе и на лобке), а также наличием бороды и усов.
  • Твинк (англ.Twink) — смазливый гомосексуальный юноша.
  • Глори Хоул (англ.Glory Hole, рус.Упоительная дыра) — дыра в стене, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.
  • Дарк рум (англ.Dark Room, рус.Тёмная комната) — слабо освещённое помещение для анонимных, в том числе и групповых, сексуальных контактов.

Non-binary

Не все люди считают себя мужчинами или женщинами. Просто верьте на слово.

— His ex is non-binary and uses male pronouns («Его бывший — небинарный человек с мужскими местоимениями»).

Cisgender

cisgender1.png

Цисгендерные люди — это те, у которых нет ощущения несоответствия их тела и приписанного им при рождении пола. Например: мне комфортно быть женщиной, меня устраивает мое тело, в паспорте мой пол был указан как женский.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий