03.05.2015

Несколько правил хорошего переводчика

Работа переводчика требует сочетания уникальных качеств, если речь идет, конечно, о хорошем переводчике. Человек этой профессии должен обладать не только хорошей памятью, но и развитым интеллектом, разбираться в особенностях стиля речи и своего родного, и иностранного языка.

Он должен уметь при надобности прочувствовать стиль иностранного автора, если речь идет о художественном переводе и уметь максимально воплотить его уже в переводе на свой язык. Литературный вкус и творческие навыки здесь просто необходимы.

Сегодня популярны бюро переводов, в которые обращаются люди с абсолютно разными целями, начиная от перевода деловых документов, который обязан быть до педантичного точным, до переводов рекламных видео-роликов. Например, бюро переводов на сайте goldentime.kiev.ua предлагает услуги профессиональных опытных переводчиков, при этом количество языков, с которых осуществляются переводы, весьма обширно. При этом в компании перевод можно заверить нотариальной доверенностью для обеспечения максимально быстрого и качественного результата.

Итак, если говорить о правилах, то хороший переводчик должен быть грамотным, постоянно и неустанно развивать свою грамотность и не забывать о расширении кругозора в разных направлениях.

Слог и чувство стиля для переводчика должны присутствовать всегда, пусть речь идет об устном или письменном переводе. При этом хороший переводчик обязан уважать текст автора, воспроизводить его точно, не сокращая и не добавляя собственные «вариации для развития темы».

Переводчик со стажем понимает важность быстрого и умелого владения Интернетом сегодня, а также обязательно и регулярно заглядывает в различные словари и энциклопедии.

При устном переводе переводчик также должен быть конкретен по максимуму и избегать личных оценок. Важно здесь не забывать о своей роли посредника, помогающего разрешить вопрос языкового барьера между собеседниками, не усложняя уровень беседы между представителями разных языковых культур собственным вмешательством в качестве непрошенной третьей стороны.

Хороший переводчик всегда понимает конфиденциальный характер любого перевода и негласно обязуется не использовать информацию в собственных корыстных целях.

Переводчик должен быть ответственным за качество своих переводов и всегда по совести браться за работу, не боясь ее отклонять, если понимает, что в заданные сроки он точно не справится.

И конечно, невозможно быть хорошим переводчиком, если, пусть и при таком количестве обязательных требований и условий, не любить свою работу. Это именно та профессия, которая требует раскрытия всех резервов и должного уровня концентрации сил. И любить ее, значит стать хорошим специалистом в сфере переводов.

Ваш комментарий

Размещенные на сайте материалы, включая статьи, могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию".